Moljēra valoda bauda pasaules slavu un ir viena no lietām, par ko citas valstis mūs visvairāk apskauda. Šie izteicieni ir īsi teikumi, kas tomēr daudz ko izsaka! Turklāt arī ziedu pasaule ir atradusi savu vietu lielajā izteicienu vārdnīcā. Tās bieži ir ļoti tēlainas un krāsainas, un mēs tās bieži lietojam ikdienas dzīvē. Tāpēc komanda latvija-ziedi.lv ir izvēlējusies 9 mīļākos franču valodas izteicienus, kas saistīti ar ziediem! Izpētiet to izcelsmi un nozīmi! Vārdu spēles darbnīcā, biroja komanda un floristi to mīl!
Ikdienā lietojamie franču valodas izteicieni, kas saistīti ar ziediem
Franču valoda ir bagāta ar izteicieniem, kurus mēs lietojam ikdienā, pat nezinot to izcelsmi. Šī ir iespēja atgriezties pie vairāku franču valodas izteicienu izcelsmes, kas saistīti ar ziedu pasauli. Lai gan ne visas šīs puķes ir franču izcelsmes , mēs neapnicamies ar tām jokot! Vārdu spēles vai ziedu metaforas vienmēr ir jautras!

Atklāt rozes
Mēs sākam mūsu franču izteicienu ar ziediem sarakstu ar izteicienu, ko bieži lieto ikdienā… “découvrir le pot aux roses” (atklāt patiesību). Rabelais savā slavenajā darbā “Gargantua” teica: “Un patiesība tika atklāta, viņu lielajam nepatīkamajam pārsteigumam”. Daži uzskata, ka izteiciens cēlies no zīmītēm, ko vīrieši atstāja sieviešu puķu podos un ko viņu vīri varēja atklāt! Citi pieņēma, ka „le pot aux roses” apzīmēja podu, kurā sievietes glabāja savu kosmētiku. Ideja ir tāda, ka vīrieši varēja atklāt šo kastīti un saprast, ka sievietes izmanto mākslīgus paņēmienus. Turklāt sievietes šajā podā slēpa mīļos vārdus, kurus vēlējās paturēt noslēpumā. Tādējādi atklāt pot aux roses nozīmē atklāt krāpšanu, ko vēlas apzināti slēpt!
Atpūsties uz lauriem
Šis izteiciens cēlies no senās Grieķijas, kur lauru vainags bija uzvaras un triumfa simbols. Tādējādi sākotnēji šis izteiciens bija sinonīms pelnītai atpūtai. Laika gaitā franču izteiciens ir attīstījies, lai apzīmētu personu, kas apmierinās ar pirmo panākumu un nevēlas pielikt pūles, lai sasniegtu vairāk . Tādējādi par šādu personu saka, ka tā atpūšas uz saviem panākumiem un lauriem. Šis izteiciens cēlies no Vergīlija darba Georgikas (ap 29. gadu p.m.ē.), kurā teikts: „Arī tu, bērns, noplūc savus laurus, jo liktenis tevi aicina uz triumfu “.

Pļavas margrietiņu līmenī
Franču valoda mēdz izmantot metaforas augsta ur, lai runātu par interesantām lietām. Pārnestā nozīmē, svarīga un laba lieta būs „augsta”, pretstatā kaut kam „nelielam”, kas būs viduvējs. Tāpēc, kad mēs vēlamies aprakstīt kaut ko neinteresantu, mēs atsaucamies uz kaut ko kaut ko mazu un pieticīgu. Tādējādi margarīte ir lielisks piemērs, jo tā ir maza zieda! Tāpēc izteicienu „Au ras des pâquerettes” (pie margarītēm) izmanto, lai apzīmēt kaut ko vienkāršu un ļoti zemas kvalitātes . Tomēr margarīte ir ļoti skaista lauka zieds! Bet no kurienes cēlies šis izteiciens? Šeit ir pilns teikums: „Es mīlu vienkāršas lietas, tās, kas aug pie margarītēm. ” Colette, Claudine à l’école (1900).
Franču izteicieni par mīlestību, kas saistīti ar ziediem
Franču valoda tiek dēvēta par mīlestības valodu! Tāpēc nav pārsteidzoši, ka daudzi franču izteicieni par ziediem ir saistīti ar mīlestību un romantiku.
Redzēt dzīvi rozā krāsā
“Kad viņš mani apskauj, viņš man klusi runā, es redzu dzīvi rozā krāsā!” Šis izteiciens, kas kļuvis populārs pateicoties Edith Piaf, ir cēlies no 19. gadsimta otrās puses. Kopš viduslaikiem roze ir romantikas, mīlestības un laimes sinonīms. Tādējādi cilvēks, kas redz dzīvi rozā krāsā, ir piepildīts ar laimi . Tā aizsedz visu, kas var būt negatīvs. Tāpēc izteiciens “redzēt dzīvi rozā krāsā” bieži tiek saistīts ar mīlas tikšanos.
Rozā ūdens
Kā izteiciens „rozā ūdens” kļuva par sirsnības simbolu?
Šī franču izteiciena izcelsme var tikt attiecināta uz Alphonse Daudet grāmatā Le Petit Chose (1868). Tomēr tiek uzskatīts, ka tā cēlusies no XVIII gadsimta. Tas ir laiks, kad roze bija sievišķības un jūtīguma sinonīms, bet visvairāk negatīvā nozīmē! Tādējādi izteiciens „à l’eau de rose” kļuva par stereotipisku stāstu un filmu simbolu, kurus novērtē ļoti sentimentāli cilvēki . Tagad rodas jautājums… Kāpēc mēs esam romantiski, kad lasām romānus ar rožu ūdeni?
Būt romantiskam

Izteiciens „être fleur bleue” cēlies 19. gadsimta sākumā, romantikas zelta laikmetā. Šis skaistais izteiciens ir literārs, jo to radīja vācu rakstnieks Friedrichs fon Hardenbergs savā romānā „Henri d’Ofterdingen”. Viņa darbs stāsta par mīlestībā dziļi iemīlējušos viduslaiku varoni. Sapņos viņam parādījās zils zieds, kas simbolizēja dzeju, kaislību un absolūtu mīlestību. Tādējādi izteiciens „Être fleur bleue” kļuva par sentimentalitātes un naivitātes sinonīmu .
Neierastie franču izteicieni ar ziediem
Starp franču izteicieniem ar ziediem ir arī izteicieni ar augiem, kas ir smieklīgi un dīvaini! latvija-ziedi.lv ir izvēlējies jums savus 3 mīļākos dīvainos izteicienus ar ziediem!
Nedrīkst grūst vecmāmiņu nātrēs
Izteikuma „faut pas pousser mémé dans les orties” izcelsme ir noslēpums, lai gan šķiet, ka tas parādījās 20. gadsimtā. Tas varētu būt vienkāršs atvasinājums no izteikuma „faut pas pousser”, kur „mémé dans les orties” ir pievienots tikai, lai izteikumu padarītu izteiksmīgāku. Ideja ir norādīt, ka konkrētā situācijā nevajadzētu pārspīlēt. Patiesi, var labi iedomāties ainu, kurā vecāka sieviete, nokritusi uz saviem augiem, kas ir pazīstami ar to, ka tie ir sāpīgi, kļūtu ļoti aizkaitināta! Diezgan neparasti, vai ne?
Sūtīt kādu uz rozēm: definīcija

Turpinot mūsu izvēli par franču valodas izteicieniem, kas saistīti ar ziediem un ir nedaudz dīvaini, minēsim izteicienu “Envoyer quelqu’un sur les roses” (nosūtīt kādu uz rozēm), kas cēlies no Emīla Zolas darba La Curée (1871). Patiesi, roze ir pazīstama kā mīlestības un kaislības simbols, bet mēs dažkārt aizmirstam, ka tās stublājs ir pilns ar ērkšķiem. Tādējādi šis diezgan ironiskais izteiciens tiek lietots, lai apzīmētu kaut ko, ko mēs darām, kad kāds mūs kaitina . Tā vietā, lai dotu rozes, ideja ir uzmest nepatīkamo personu uz ziediem, un, tā kā stublāji, protams, ir klāti ar ērkšķiem, tas, visticamāk, nav ļoti patīkami!
Nogriezt zāli zem kājām
No kurienes cēlies šis dīvainais izteiciens, kas saista zāles pļaušanu zem kājām ar kāda cita cilvēka izraisītu frustrāciju? Lai to izskaidrotu, jāatgriežas XIV gadsimtā, kad vārds „zāle” apzīmēja dārzeņus, kas bija galvenais pārtikas avots. Tātad, pļaujot zāli, kādam tika atņemta iespēja pārtikt, no kā radās izteiciens „viņam trūkst zāles zem kājām”, lai apzīmētu kādu, kam kaut kā trūkst. Laika gaitā šis izteiciens sajaucās ar citu izteicienu, kas apzīmē trūkumu „pārtikas piegādes pārtraukšana”, radot izteicienu „nopļaut zāli zem kājām”. Nozīmes ziņā tas apzīmē to, ka kādam tiek atņemta priekšrocība , kā arī to, ka kādu cilvēku nogāž, lai labāk varētu apsteigt!
Un tā kā 9 izteicieni nav pietiekami, šeit ir daži bonusi: « faire une fleur », kas nozīmē kādam izdarīt pakalpojumu, negaidot atlīdzību; « n’être pas né de la dernière rose »: tas ir variants izteicienam „ne būt dzimis no pēdējā lietus”; „būt ziedu vecumā”, kas apzīmē skaistāko dzīves periodu, „būt ar ziedu pie šautenes”, kas nozīmē doties ceļā priecīgi, bezrūpīgi, „s’épanouir comme une fleur” (ziedēt kā zieds), kas var nozīmēt attīstīties labvēlīgos apstākļos, vai arī „être à fleur de peau” (būt uz nervu galā), kas apzīmē to, ka cilvēks ir jūtīgs, uzbudināms. Un pēdējais uzdevums: vai jūs zināt izteicienu „la bouche en cœur” (sirds mutē)? Varētu to izklaidēties, mainot to šādi: la bouche en fleur!
Un jums, kāds ir jūsu mīļākais franču izteiciens ar ziedu nozīmi?
Lai labāk atcerētos šos izteicienus ar ziedu motīviem un saprastu to nianses, mēs esam apkopojuši galveno informāciju tabulā: to nozīmi, izcelsmi un simboliku. Tas ir vienkāršs un skaidrs veids, kā atklāt franču valodas bagātību. Visiem, kas ir uz ziedu pušķa un vēlas atcerēties tikai galveno:
- Izteiciens – Nozīme – Izcelsme
- Atklāt patiesību – Atklāt noslēpumu, krāpšanu – Viduslaiki, vairākas hipotēzes
- Atpūsties uz lauriem – Apmierināties ar pagātnes panākumiem, neveicot papildu pūles – Senā Grieķija, uzvaras simbols
- Au ras des pâquerettes – Apzīmē kaut ko vienkāršu, neinteresantu – Metafora par zieda mazo izmēru
- Voir la vie en rose – Optimistiska un laimīga dzīves uztvere – 19. gadsimts, popularizējusi Piaf
- Rožainā ūdens – Apzīmē kaut ko salkanu, sentimentālu – 18. gadsimts, maigi un stereotipiski stāsti
- Būt zilsirdīgam – Būt naivam, sentimentālam, romantiskiem – 19. gadsimta sākums, cēlies no romāna Henri d’Ofterdingen
- Nevajag grūst vecmāmiņu nātrēs – Nevajag pārspīlēt – 20. gadsimts, humoristiska variācija
- Envoyer quelqu’un sur les roses (nosūtīt kādu uz rozēm) – skarbi noraidīt kādu – 20. gadsimts, attēls ar ērkšķiem
- Couper l’herbe sous le pied (nogriezt zāli zem kājām) – apsteigt kādu, atņemt priekšrocības – 14. gadsimts, metafora par iznīcinātu barību
- Darīt kādam pakalpojumu – Sniegt pakalpojumu bez atlīdzības – Slengs, XX gadsimts
- Ziedu vecums – Būt jaunībā, dzīves uzplaukuma periodā – Senatne, ziedēšanas metafora
- Būt labākajiem… – Pārstāvēt kādas jomas eliti – Viduslaiki
- Ziedoša mute – Būt ar svaigu, jaunu, pievilcīgu seju – XVII gadsimts, poētiska izmantošana
- Krist kā zieds – Ierasties dabiski, bez brīdinājuma – XIX gadsimts